|


Поиск по сайту

Что лучше - рукописный перевод или машинный?

Скажите, дорогой читатель, вам когда-нибудь приходилось пользоваться электронным переводчиком? А сайтом переводчиком или программой переводчиком?

Хотя, судя по тому, что вас заинтересовала данная статья, то вряд ли. Конечно, сравнение, которе здесь приведено может быть не совсем корректно, т.к. на сегодняшний день не существует ни одной программы, которая корректно переводила бы иностранные тексты на русский язык. На английский - да, но тоже с огрехами.


С другой стороны, если вы находитесь за границей и решили самостоятельно осмотреть достопримечательности, при этом не зная языка, на котором в этой стране говорят, - это все таки неплохое подспорье в том плане, что вы можете, по крайней мере, получить представление о том, что вообще написано на табличке или в меню, сказать пару слов официанту или горничной, попросить что-то в магазине не используя язык жестов, как единственный доступный, но еще и сказать пару слов на иностранном языке - вам не трудно, а людям приятно.

Если вы, например, создаете блог с целью публикации на нем новостей с иностранных сайтов - едва ли вам подойдет машинный перевод, т.к. стилистика перевода и такое количество речевых ошибок не выдерживает никакой критики. Так что тут два варианта - или сами с учебником и/или словариком или на заказ в бюро переводов, где все переведут красиво, стилистически выровняют и выдадут высококачесвтенный текст, который уже будет удобный и приятный для чтения.