|


Поиск по сайту

загрузка...
Насущные проблемы научно-технического перевода

Насущные проблемы научно-технического перевода 


Сегодняшний рынок научно-технического перевода испытывает не лучшие времена. Несмотря на то, что книжные магазины полны научно-технической литературой (особенно по информационным технологиям и компьютерной тематике), в качественном отношении данный товар оставляет желать лучшего.

Вот и приходится прибегать к собственной интуиции, чтобы приемлемым образом понять текст оригинала, испорченного неопытным переводчиком. Халтура, связанная с недобросовестным переводом, к большому сожалению, становится обычной нормой в технической сфере.

Вся причина в том, что заказчик хочет получить свой перевод в максимально сжатые сроки и желательно по минимальной стоимости. Таким образом, исполнитель вынужден за весьма умеренную цену уложиться в кратчайшее время, что является основной причиной перехода качества в количество. Нет смысла в таких условиях вести речь о согласовании новых технических терминов.

Переводчик вынужден работать в авральном режиме и, естественно, нет у него времени на составление проработанной технической терминологии, что требует кропотливой работы со словарями, глоссариями, географическими атласами, энциклопедиями. Разумеется, у него также не хватит времени для поиска адекватных русских эквивалентов в сети Интернет.

Именно по этой причине появляются на свет несуществующие населенные пункты и целые государства; искажаются фамилии известных людей; "обед" становится "ланчом", "синтаксический анализ" - "парсинг", "боты" - "обувь", "комп" - "компьютер", "эксклюзивный" - "исключительный", "прайс-лист" - "прейскурант", "тинейджер" - "подросток", "копирайтер" - "автор рекламных текстов", "имидж" - "образ" и много других бесчисленных калок.

 Перевод технической документации – это та область деятельности, где качественное выполнение заказа возможно только профессиональными техническими специалистами, прекрасно владеющими предметной областью и специфичной терминологией. Кроме того, он должен на достаточном уровне владеть английским языком и уметь ясно и четко излагать мысли на русском языке.

Учитывая вышесказанное нужно сказать, что поиск хорошего переводчика - это непростая проблема. Статистика показывает, что для выполнения крупных проектов из ста технических специалистов удаются найти не более двух человек, которые могут выполнять проект на профессиональном уровне.

На протяжении 10 лет бюро технических переводов "Магдитранс" успешно занимается оказанием услуг на переводческом рынке России. Вы можете заказать перевод с английского прямо на страницах нашего сайта! Позвоните нам по телефону, указанному в разделе "Контакты" или напишите на электронный адрес.

Источник: http://magditrans.ru





Еще интересная справочная иформация о мобильных телефонах, фотоаппаратах, МР3 плеерах и другой цифровой технике ТУТ



Поделиться ссылкой на страницу: