|


Поиск по сайту

загрузка...
Транслитерация

Транслитерация


 Рассмотрим как обстоит дело с транслитерацией иностранных фамилий на русский язык. Мы привыкли к определенным русским написаниям и часто бываем в затруднении, когда надо произвести поиск, записывая имена собственные на других языках. Пусть, например, вы интересуетесь интернет бизнесом или историей раннего христианства, Византии или святоотеческой литературой. Почти наверняка вам встретиться хорошо известное имя Иоан Златоуст. К сожалению, в силу известных исторических причин, сведений о нем в русскоязычной литературе намного меньше, чем хотелось бы. В тоже время в различных зарубежных изданиях материалов об Иоане Златоусте более, чем достаточно. Представим себе, что вы решили поискать сведения о нем в каком-либо англоязычном справочнике или энциклопедии. Как написать нужное имя? Угадать это невозможно. По-английски Иоана Златоуста именуют John Chrisostom. Тоесть личное имя пишется на английский лад, а прозвище Златоуст просто транскрибируется в греческом произношении.

Надо ответить на вопрос о путях возможной компенсации в реальной поисковой работе этой неоднозначности. Никакие филологические знания тут помочь не в силах. При поиске по фамилии в ее традиционном написании все материалы с другим написанием фамилии будут просто проигнорированы поисковой системой, несмотря на то, что они имеются к наличии. Поскольку нет никаких твердых рекомендаций транскрибирования фамилий, дать четкие указания, позволяющие снять эти трудности, невозможно. Тем не менее можно привести один полезный практический совет, которым авторы успешно пользуются к течение достаточно долгого времени. В случае, если вы не знаете, как правильно написать на каком-либо иностранном языке некую фамилию, которую желательно использовать при поиске, надо обратиться к тем документам, где эта фамилия может заведомо встретиться. Вернемся к приведенному выше примеру. Пусть мы не знаем или сомневаемся, как правильно написать по английски фамилию Гексли Тогда возьмем, например, в любой английской энциклопедии статью о Чарльзе Дарвине или же о теории эволюции. В них мы очень быстро найдем искомую фамилию в правильном написании. Этот прием не позволяет разрешить все практические трудности. Однако он часто оказывается весьма и весьма эффективным. В дополнение отметим, что многие поисковые системы стремятся «помочь» пользователю в случае подобных затруднений. При допущении ошибки в написании фамилии или термина на экран выводятся все схожие слова, имеющие реальный смысл. К сожалению, эта система работает, если допущена ошибка в написании только одной буквы. В остальных случаях никакой подсказки вы не получите. Подобные «исправления» делают иногда и большие поисковые машины. В качестве примера можно сослаться на поисковую систему Google, которая осуществляет индексацию сайта. Например мы ошибочно пропустили букву в запросе internet mareting, написав mrketing. Система дала правильный ответ, предварив его однако фразой "Вы имели о виду термин marketing". Такая помощь всегда полезна и приятна. Тем не менее всех проблем с трудностями правильного написания запросов она, конечно, не решает.





Еще интересная справочная иформация о мобильных телефонах, фотоаппаратах, МР3 плеерах и другой цифровой технике ТУТ



Поделиться ссылкой на страницу: